A pergunta é essa mesmo, feita por um leitor do blog recentemente, via email. Confesso que procurei , mas não encontrei uma expressão que quisesse dizer ” vira e mexe ” , porém entendendo o significado dessa expressão em português, ao invés de traduzir, usamos equivalências.
“Vira e mexe “, alguns dizem também “volta e meia ” quer dizer: Frequentemente, sempre.
Daí, acho que fica mais fácil e podemos usar: every so often ( bem indicado para expressar “vira e mexe ” ) ou também : very often , often, always.
Exemplos. Vamos lá:
Often, students with family problems have difficulties at school. ( Vira e mexe, alunos com problemas familiares têm dificuldades na escola . )
She always goes to her parents´house. ( Ela vira e mexe vai à casa de seus pais .)
She still calls me every so often. ( Vira e mexe, ela ainda me liga . )
He’s been late for school very often this term. ( Vira e mexe, ele tem se atrasado para escola esse ano . )
That’s all for now!
Thank you, see you, bye!




Outra expressao que se pode ser usada e “every once in a while”, acho que e a que melhor se encaixa.
Vira e Mede é algo bem mais frequente mesmo!
Mas tb pensei na expressã: day in, day out…
Obrigada Thais, por visitar o blog!
[...] e mexe ( depois se esqueceu como se diz vira e mexe em inglês, clica pra ler essa dica também ), nós nos encontramos com alguém conhecido , mas que não seja do nosso bairro ou cidade [...]
Eu particularmente utilizo a expressão "vira e mexe" como "de vez em quando" e não como "frequentemente" como foi mencionado no texto… Ai fico mais com a versão do Wendell…
I would use "from time to time" as well.
OI, Wendell. Como disse lá no twitter. Cheguei a mencionar a sua sugestão no post. Porém, depois de ler o exemplo com mais atenção, me soou mais esporádico do que a expressão em português.Mas acho que dependendo do contexto dá sim prá usar from time to time. Obrigada pelo comentário! um abraço.