A expressão em português é essa : ” É de família “, na hora de expressar uma característica comum a todos . Como você diria isso em inglês?
Se você pensou em traduzir e já foi de cara dizendo qualquer coisa parecida com: ” it´s from the family ” , ou ” it´s of the family “…. Sorry, mas errou.
Diga: “ It runs in the family. “
Exemplos: Henry and his father are very good at math, I think it runs in the family . ( Henry e o pai dele são muito bons em matemática, acho que é de família. )
Athletic ability runs in the family: his father played basketball in college and his mother was a high school athlete. ( Habilidade atlética é de família: O pai dele jogou basquete na faculdade e a mãe era uma atleta no colégio. )
Singing well runs in my family ( Cantar bem é de família ) . Quer dizer que na minha família todos cantam bem
Espero ter valido essa dica de hoje. Gostou? Então, comente, compartilhe.
Thank you, guys, bye .




Ótimas dicas!
Do português pro inglês existem muitas expressões nesse estilo que não devem ser traduzidas ao pé da letra. É sempre bom poder contar como esse apresentando essas dicas.
Um blog muito que vou frequentemente é esse: http://www.professorparticulardeingles.org/blog/
Também é muito bom, com dicas assim e bem explicado!
obrigada, THiago pelo comentário.