Essa expressão pode bem ser uma fonte de confusão, principalmente se você gosta de traduzir tudo que aparece a frente. Em português, essa expressão pode ser utilizada em jogo de baralho, na distribuição das cartas ou também quando alguém tem o mando de determinada situação, ditando as regras.
Importante saber que em nenhuma das situações dizemos give the cards….
Num jogo de baralho ao dar as cartas, use ” To deal the cards “ Now, that’s your turn to deal de cards ( Agora , é sua vez de dar as cartas )
Quando se é promovido, torna-se um chefe ( boss) e passa-se a dar as cartas, comandar, use “To call the shots “ About this, you have to talk to Michael. He is the one who calls the shots around here ( A respeito disso, you tem que falar com Michael. É ele que dá as cartas por aqui.)
Por hoje, fico por aqui. See you, bye, thanks



