Você já ficou dividido entre duas coisas que são boas alguma vez? Quando algo está incerto, não se sabe bem o que escolher ou o que vai acontecer ?Mais ou menos assim: ” Tô entre casar e comprar uma bicicleta ” . Pois é, esse impasse em inglês é fácil de resolver usando a expressão ” IT´S A TOSS -UP “
It´s a toss-up between getting married and buying a bike ” ( A coisa está entre casar e comprar uma bicicleta. ) = Um impasse díficil de resolver, mas as duas coisas são boas.
What´s your favorite place in the world? It´s a toss-up between India or China. ( Qual seu lugar favorito no mundo? Tô entre Índia e China ) =Não sei qual dos dois escolher, os dois são interessantes . )
The game´s almost over and it´s a toss-up . ( O jogo está quase acabando e ainda não dá pra dizer quem vai vencer. ) = O jogo está entre o time A e B .
It´s a toss-up whether we will buy a house or an apartament. ( Não se sabe se vamos comprar uma casa ou um apartamento. ) = Estamos entre comprar uma casa ou um apartamento.
O assunto hoje é simples, mas não menos confuso. Aliás, quando o assunto é preposição, atire a primeira pedra quem nunca errou, pesquisou, se confundiu, chutou resposta em uma prova de multípla escolha.
Essa foi uma dúvida que apareceu em sala de aula e aí resolvi compartilhar com você também a explicação que dei na aula.
Na hora de traduzir, tanto, Good TO me , quanto Good FOR me é traduzido como bom pra mim. Só que o uso é diferente.
Você diz ” good TO me “ quando você quer dar sua opinião sobre algo. Por exemplo: This food is good is To me – Essa comida é boa pra mim ( talvez ela nem seja saudável, mas pra mim, ela é boa , eu gosto.)
Você diz ” Good FOR me “ quando você quer dizer que algo é bom ou necessário ou ainda conveniente pra você. No mesmo exemplo, só que agora, trocando a preposição : This food is good FOR me – Essa comida é boa pra mim ( talvez você nem ache que aquela seja uma comida maravilhosa, das mais saborosas que você já tenha provado ou comido, mas ela é boa pra você, saudável, necessária para seu corpo . )
Entendeu? Vamos a mais alguns exemplos:
Helen´s parents were really good TO us ( Os pais de Helen foram realmente bons pra nós ) . Quer dizer eles foram generosos. Talvez eles não sejam nem bons para outras pessoas, mas o exemplo dá a entender que para nós eles foram, expressa nossa opinião sobre eles.
Is milk good FOR you ? ( Leite é bom pra você? ) Quer dizer, será que leite é importante pra você , para seu corpo, faz bem pra você?
E agora, se você também tinha essa dúvida, ficou mais claro? Espero que sim.
Hoje tem a dica de inglês e um mega convite pra você.
Dançar de rosto colado: Será : Dance with glued face? Não, não é.
Em inglês, diga: Dance cheek to cheek They danced cheek to cheek all night long, so everyone could see they were in love ( Eles dançaram de rosto colado a noite toda,então todo mundo percebeu que eles estavam apaixonados. )
Essas traduções literais parecem uma brincadeira, mas são bem comuns quando se está numa sala de aula, então vá se familiarizando com as expressões e assim cada vez menos usando traduções literais, combinado?
Agora, mais uma dica: No dia 11 de maio, o Inglês Pra Valer vai iniciar uma nova turma para aqueles que precisam começar o inglês do zero. As aulas serão aos sábados das 11:15 às 13:15 hs. Para quem fizer contato e a inscrição até o dia 30/04, a mensalidade durante 1 ano será de R$ 180 por R$ 130 !
Um desconto de R$ 50,00 nas mensalidades do seu curso durante 1 ano! Onde fica o Inglês Pra Valer? Na zona norte, no bairro Casa Verde.
Faça seu contato: comercial@inglespravaler. com.br e se quiser indicar um amigo, fique à vontade.
Essa eu aprendi esses dias, confesso. Assistindo a um vídeo no youtube . Vou deixar aqui, a dica, o vídeo e a sugestão pra você que está engajado nas redes socias, vou deixar o caminho das pedras para você acompanhar feras que dão dicas curtas e muito, muito boas, sem dizer que são divertidas e bem leves.
Get the munchies , conhece essa?
Quer dizer algo como : Ter fome, bater aquela fome, dar aquela fome, dar uma vontade de comer, mas é mais ligado a ter essa fome de repente e quando você fica com fome de lanche, bobeira, não necessariamente comida.
Tanto pode ser get the munchies ou have the munchies.
De acordo com o Macmillan online dictionary, ” munchies “ é a maneira informal de se referir a algo pra comer, beliscar.
Exemplos? Bora lá
Do you ever get the munchies late at night and find there’s absolutely nothing in the house you want to eat? ( Já te bateu uma fome tarde da noite e você descobre que não tem absolutamente nada na casa que você queira comer?
If you get the munchies in Barcelona, climb up to Guell Park and pig out ( Se você tiver vontade de comer alguma coisa em Barcelona, dá uma chegada até o Guell Park e devore ) – Ao assistir ao vídeo abaixo, você vai entender a frase de exemplo, ok? Pegando a deixa por aqui, pig out também é um jeito bem informal de dizer: coma, devore ( a comida ), ataque ( a comida )
O Urban dictionary traz também a expressão como sendo a fome que sente depois de fumar maconha.
Opa, já ia me esquecendo. Esses vídeo são feitos pelos meninos do Tripppin English lessons. Você os encontra também no facebook e twitter . Vale a pena assistir, curtir, seguir , ok?
Sou fã de redes sociais e dias desses no facebook, foi postado um caça-palavras bem interessante.
As primeiras 4 palavras que você identificar, te descrevem. No meu caso, descobri que sou:Happy, elegant, impatient and outgoing. E você, veja o que te descreve e me me conta, ok?
Não sabe nada de ingles? Então, venha participar da turma às 5as. feiras das 20 às 22 horas. Aproveite 30% de desconto na mensalidade. Venha assistir a uma aula sem compromisso.Confirme sua presença até 10/04 às 20 horas – comercial@inglespravaler.com.br
Hi, guys !
Se essa é a primeira vez que você passa por aqui, além do convite para que você se inscreva e receba as dicas por email , fica também a dica que o blog retrata e muito as situações e dificuldades de se expressar que aparecem durante as aulas aqui no Inglês Pra Valer .
Dias atrás, num momento de speaking, apareceu o entrave. O aluno queria dizer: ” embrulhar pra presente”. Aí começam as especulações e as tentativas quase sempre frustradas de traduzir ao pé de letra.
Para dizer embrulhar pra presente, diga: Gift-wrap
Would you like it gift- wrapped, sir? ( Quer que eu embrulhe pra presente, senhor? )
How to gift – wrap a box ? ( Como embrulhar uma caixa pra presente? )
E aquelas perguntinhas que fazemos e que são curtinhas, mas tem um significado bem próprio em português? Como, por exemplo: E daí?, Como assim? Por que?, E se …. ? quem diria !, E como ! Como podemos expressá-las em inglês?
So what?So what they catch us cheating ? I don´t care! ( E daí, eles nos pegarem colando na prova? Eu não ligo ! )
What if?What if they open that door? What will we do? E se eles abrirem aquela porta? O que a gente vai fazer?
How so ? / How´s that ?You say the answer is wrong. How so? Você diz que a resposta está errada. Como assim?
How come?How come you didn´t go to school yesterday ?Por que você não foi à escola ontem?
And how !She´a good dancer, and how ! Ela é uma boa dançarina, e como !
How about ….. Usado para uma sugestão , ” E”, ” que tal “ How about japanese food ? Que tal comida japonesa?
How about doING somethingHow about joining us for the party?Que tal se juntar a nós para a festa?
How about Anne? Is she coming?E a Anne? Ela está chegando?
How about that! Usado pra reforçar algo que seja surpreendente, vamos tentar elucidar pelos exemplos:
They´re engaged, how about that ! Eles estão noivos, fala sério!
I heard your neighbor is a very famous writer.How about that! Ouvi dizer que seu vizinho é um escritor famoso. Quem diria, hein?
Tenho a impressão que podemos dizer algo como : ” Fala sério ” ou ” quem diria ” não consigo pensar em uma equivalência em português, se você achar uma bem legal, poste para nós nos comentários, ok?
So be itSomeone told me you´ll drop out of college, then so be it Alguém me disse que você vai largar a faculdade, então que seja . ( Usado numa situação que tem que ser aceita, mas que de fato você não concorde. )
May as well We may as well go home. There´s nothing more to do . A gente bem que podia ir pra casa. Não tem mais nada pra fazer. ( Usado numa situação em que você sugere fazer algo quando não há outra sugestão melhor. )
Essas são algumas expressões que parecem ser tão difíceis de expressar, mas se você notar bem em filmes, seriados, músicas, elas estão sempre lá.
Para nós que aprendemos inglês todos os dias, um dos grandes desafios é ficarmos atentos para não sairmos traduzinado tudo literalmente.
Às vezes, o que para nós, por conta da tradução soa natural não quer dizer nada para um nativo, porque para ele aquela combinação simplesmente não existe.
No caso de querer dizer: ” Criar coragem “ , não fica legal dizer em inglês ” Create courage “. Essas duas palavras não se combinam, apesar da tradução literal.
O melhor aí , ao invés de usar o verbo create, use :
Work up courage – She finally worked up the courage to ask him out.” ( Ela finalmente criu coragem pra chamá-lo pra sair )
Get up courage – They finally got up the courage to break up ( Finalmente eles criaram coragem de romper o relacionamento )
Build up courage – I can never get up the courage to go swimming in the ocean. ( Eu nunca consigo criar coragem pra nadar no mar . )
pluck up courage – He finally plucked up the courage to speak to her. ( Ele finalmente criou coragem pra falar com ela . )
gather ( up ) courage – She should gather ( up ) some courage to talk to her boss about a raise. ( Ela deveria criar coragem para conversar com seu chefe sobre um aumento ( de salário).